Dies Irae
("Día de la ira") es un famoso himno latino
del siglo XIII atribuido al franciscano Tomás de Celano (1200-1260), amigo y
biógrafo de San Francisco de Asís. También se han considerado como posibles
autores al Papa San Gregorio Magno, San Bernardo de Claraval o los monjes
dominicos Umbertus y Frangipani. Suele considerarse el mejor poema en latín
medieval, y difiere del latín clásico tanto por su acentuación (no
cuantitativa) como por sus líneas en rima. El metro es trocaico. El poema
describe el día del juicio, con la última trompeta llamando a los muertos ante
el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán
arrojados a las llamas eternas. Este himno se usa como secuencia en la Misa de
Réquiem.
Para poder entender bien la Santa Ira de Dios vayamos al vínculo en donde podemos estudiar este ardiente tema . Pues es un hecho que Dios también se enoja y justificadamente la fuente que se usa es la Sagrada Escritura solo ingrese haciendo clic :::::::::::::::::::::::::+
HIMNO SACRO
Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura
iudicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus iudicetur.
Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit;
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus,
quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus?
Rex tremendae maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuae viae;
ne me perdas illa die.
Quaerens me sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.
Iuste iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco tamquam reus,
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sunt dignae;
sed tu bonus fac benigne
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca ma cum benedictis.
Oro supplex et acclinis:
cor contritum quasi cinis;
gere curam mei finis.
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus, huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Domine, dona eis requiem. Amén.
Traducción